商务英语翻译注意事项
商务英语的课程在提高学员水平的基础上,进行商务方面的培训。
下面小编整理了商务英语翻译注意事项,希望对大家有帮助!
1. 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中
常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉
进陷阱,使译文出现可笑的错误。
例如:
Often an individual must supply personal accounting information in
order to buy a car or home, to qualify for a买房须知 college scholarship, to secure a
credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to
their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请
信用卡或从银行贷款,都必领出具本人的财务资料。大 GS 有责任向其
股东、ZF 机构和广大公众说明 GS 的财务状况。
析:此句中的 governmental agencies 是常用词,一见到这个词组
许多翻译工作者就会马上给出其对应语“ZF 代埋机构”。表面上看来,
将这个短语翻译成“ZF 代理机构”似乎合情合理,但实际上该英文短语
不是这个意思,而是 ZF 机关'' 之意。如:CIA (美国中央情
报局), Xinhua News Agency (新华社)等都是使用 agency —词来表示
“机关”之意的。故译为:大 GS 有责任向其股东 ZF 机构…”为妥。可
见,常用词语更容易让人在翻译过程中摔跟头。
2. 勤査词典,注意一词多义
英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性(vacillant)和
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论