日语中的英语外来词(借词)对其社会文化的影响
【摘 要】本文旨在研究日语中的英语借词以及西方文化对其社会文化的影响。现代日本社会中,英语外来语已成为了日本人不可或缺的生存工具。通过研究英语外来语的来源和基本特征,我们可以对这一独特的语言现象有更深刻的了解。英语外来语的现状也在一定程度上代表了现今日本人对西方文化的态度,因此我们也可以通过研究英语外来语来更加了解西方文化对日本社会生活的影响。
【关键词】西方文化;日本文化;外来词(借词)
1.日语中英语借词的来源
日本与西方文化的接触始于16世纪中叶葡萄牙传教士抵达日本,日语中最早的借词是在那个时候从西班牙语词汇中转移过来的,如カステラ(castella)、パン(pun)以及タバコ(tabacco)。在吸收西方文化的过程中,日语中加入了大量的外来词,并广泛应用于日语的各个方面。
1639年,日本实行了闭关锁国政策,切断了与除荷兰以外其他西方国家的联系。因此,在这一时期,大量的外来词被从荷兰语创造成日语,如アルコール(alcohol),コーヒー(coffee),以及
レンズ(lens)(唐燕,2011)。1868年,明治维新改变了日本社会的落后局面。在“知识世界”这一理念指导下,日本政府积极推进与西方国家的交流与合作。因此,西方国家的语言也在很大程度上影响了日语。
然而,直到明治时期,借词才在公众中广泛使用。到了20世纪,随着新闻事业的兴起和教育事业的发展,日本国民的教育水平有了很大的提高。英语开始迅速渗入日本文化。
大量的英语借词给日语带来了新的视角。例如スポーツ(sport),ハイキング(hiking),以及モダンガール(modern girl),这些词都来自英语。这些新词不仅丰富了语言的多样性,更是拓宽了日本人的视野。人们喜欢使用和传播这些外来语来展示他们的知识和经验。
二战后,英语外来词渗透到日本社会生活的方方面面。这一时期最大的不同是外来语已经深入到普通人的生活中。在这一时期,外来词的总数达到了最大值。在日本媒体上开始出现一些显示新思想的外语。然而,人们不愿意把它译成日语,而是喜欢用借词的方式。由于美国是支持日本经济复兴的主要国家,当时的外来语主要来源于美国英语,如パトロール(patrol),セクシー(sexy),ワンマン(one-man)等。
随着全球化的发展,英语成为世界上使用频率最高的语言之一,英语借词在日语中发挥着更加重要的作用。据横浜国立大学Kajima教授《日本语词典》的调查,日语中80%的借词来自英语,5.5%来自德语,5.4%来自法语,2%来自荷兰语,1.6%来自意大利语,1.3%来自葡萄牙语,0.7%来自俄语,3.5%来自其他语言。英语借词不仅是最流行的借词,而且在语言中涵盖了广泛的范围。根据数据,我们可以得出结论:美国在日本文化中扮演着非常重要的角。
2. 日语中英语借词的基本特征和用法
二战前,大多数借词都被翻译成汉字。然而,二战后,大多数借词都被音译成了片假名(平安时代首次创造的一种音标)。有了片假名,人们可以很容易地音译一个外来词。例如“drink”,日本人与其根据它的意思(飲み物)来翻译它,不如根据它的意思将其音译成片假名“ドリンク” 。
因此,从理论上讲,用这种方法在日语中可以产生无数的借词,比如:ハイカラ(high-collar),ハイウエ (high way),以及キャンパスルック (campus look)。在这种情况下,任何日本人都可以很容易地创造一个借词:他们只需要把这个词音译成相应的片假名。然而,有
些片假名书写的借词在社会生活中无法长期存在,因为它们没有被公众认可,比如某人的名字,某种产品,某家公司或某座建筑物。
在创造英语借词时,其意义和发音在语言形式上必然会发生一些变化。由于日语的音节数少于英语的音节数,单词的发音可能会根据不同的背景、文化和背景发生变化。
2.1 发音的变化
一般来说,借词是在日语发音规则内形成的1。
日语的音节结构非常简单,只包括元音,元音和辅音的组合,短音节(促音)和鼻音。然而,英语的音节结构要复杂得多,一个元音旁边可以有一个或多个辅音。由于英语是闭音节语言,日语是开音节语言,如果一个英语单词的辅音连在一起,那么每个辅音在转换成日语时必须连到一个特定的元音2。例如,单词“Christmas”是一个双音节单词。在转译成日语时,为了适应日语的结构,必须把原来的词结构改成“元音+辅音”的形式。这样,借词中的“Christmas”就变成了”クリスマス (kurisumasu)”,每个辅音都有一个元音。
另外,有些音节在日语中是不存在的,所以这个音节会变成发音相似的片假名。例如,日语
中“th”不存在;因此,它将转换为“s”或“z”,如:
Three piece → スリーピース ( suri-pi-su )
Weather → ウェザー ( weza-)
クルマレテ2.2 语义变化
在日语中,英语借词的意义有可能完全不同,或者使用范围更为有限。
(1) 完全不同的意思
有时,原词和借词的意思是不同的。例如,“talent”在英语中的意思是“拥有某种才能或技能的人”,而在日语中则是“タレント(talent) ”是指“参加电视和广播节目的名人”。另一个例子:“mansion”这个词在英语中的意思是“大而庄严的房子”,但是マンション(mansion)在日语中的意思是公寓。
(2) 在意义上有更多的限制
有时借词的使用可能比原语言有更多的限制。例如,在英语中,“stove”一词的意思是加热和烹饪装置。但在日语中ストーブ (stove)仅指加热装置。另一个例子是“cleaning”。在日语中,“クリーニング(cleaning) ”仅指洗衣店内衣物的清洁过程。
此外,”ホテル(hotel)”在日语中是指西式酒店, 而”旅館”是指日式酒店。而英语单词“hotel”指的是所有类型的酒店。当日本开始建造西式风格的酒店时,他们使用了“hotel”这个词,之后ホテル(hotel)便成为了描述西式酒店的专用词。这个例子或许是日本区分外来文化和本土文化的最好体现。
(3) 意义上的限制较少
“ボーイ” 是从“boy”这个词音译过来的,这个词在英语中的意思是“男孩”,然而,它在日语中也描述了餐馆或酒店的服务员。
由于两种文化的风俗习惯不同,借词的意义也会发生相应的变化。
2.3 词形变化
在多数情况下,借词的结构都与原词不同。如前所述,在日语中,每个辅音都必须与某个元音相连。因此,借词有时对于日常使用来说太长了。为了方便起见,许多较短版本的外来词都是通过省略某一部分来创造的。
(1) 省略前面的音节
Hand bag → ハンド バッグ → バッグ
Beefs teak → ビフ テキ → テキ
Stewardess → スチュワーデス → デス
(2)在中间省略音节。
Roast beef → ロースト ビーフ → ロース ビーフ
Personal computer → パーソナルーコンピューター → パソコン
American football → アメリカン フットボール → アメフト
Remote control → リモートコントロール → リモコン
(3) 在结尾省略音节
Mass communication → マスコミュニケーション → マスコミ
Air conditioner → エアコンディショナー → エアコン
3.日语中英语借词的现状
《日语图解词典》(1956)中收录了1428个外来词,占总词条的3.5%;《新美解日语词典》收录的外来词也有4500个,占总词条的7.8%。根据语言学学者的调查,日语词汇中的借词占10%-12%,其中70%用于时尚、体育、美容行业和餐饮业(唐燕,2011)。外来词在与年轻人相关的新兴领域中扮演着更重要的角。西餐厅的商品说明书和菜单大多是用借词写的。
然而,仍有许多外来词没有被收录在词典中。据统计,借词以每年300个新词的速度递增。因此很难计算日语中借词的确切数量。
根据社会学家的调查,在日本,如果一个人想有效地阅读报纸和杂志或者获得准确的信息,他需要掌握5000个借词。这几乎就是掌握一门外语。即使是普通大众也要知道至少2000个外来词才能应付日常生活和社会交往(黄学杰,2001)。借语已经成为在日本生活一种必不可少的语言工具。
3.1 借词增多的原因
(1) 社会原因
二战后,为了发展本国经济,日本吸收了西方国家特别是美国的成就。在这个过程中,如果没有相应的词来翻译成日语, 那么借词就是最好的解决办法。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论