字幕编辑器(subtitleedit)如何设置?subtitleedit使用教程
字幕编辑器(subtitleedit)如何设置?subtitleedit使⽤教
视觉同步
视频文件修复
视觉同步是⼀种⾮常简单地同步带有视频的字幕⽂件的⽅法。开始场景匹配⼀个开始字幕⾏,再到结束场景匹配⼀个结束字幕⾏,按下”同步!”按钮 – 这样就⾏了
这⾥有⼏个帮助按钮,可以帮你到在视频中正确的字幕开始位置(也就是第⼀个出现的单词位置)。 “播放 1 秒并返回”按钮
是测试按钮,这会使你能够轻松地检验当前字幕位置是否正确。另见快捷键。某些情况下当⼀个或多个场景被删除/添加时,需要对字幕进⾏同步。这时你可以选择在字幕列表视图中的字幕编号,点击⿏标右键并选择同步所选⾏。你可以⽤这种⽅法调整⼀⼩段字幕。
视觉同步这个功能多⽤于追加合并字幕,如你有A和B两段视频以及字幕,且想将两段视频和字幕都分别合⼆为⼀时才使⽤,平时创建字幕时间轴并不⽤此功能。前⾯我强调“保存字幕的⽂件名要与视频⽂件的相同”,其实是指最终字幕的保存,这样才能让其他媒体播放器在播放视频时⾃动载⼊字幕,也就是说在电脑上对视频使⽤外挂字幕的必要条件即“字幕⽂件名要与视频⽂件名相同”。不过我在刚创建时间轴时,通常不会把字幕⽂件名保存得与视频⽂件名相同(或是不保存到同⼀个⽂件夹下),就是为了避免在Subtitle Edit中调整时出现字幕重叠,这⾥所说的字幕重叠只是视觉上的重叠⽽⾮时间上的重叠。出现视觉重叠是因为Subtitle Edit中有⼀套内置的字幕显⽰技术,不论字幕与视频的⽂件名相同与否,只要在Subtitle Edit中分别加载就能同步显⽰,此为重叠字幕中⼀条正常的字幕;⽽Subtitle Edit调⽤的系统媒体播放控件,会⾃动加载与视频相同⽂件名的字幕,因此就多出了另⼀条“⾮正常的”字幕。
翻译助⼿
通过翻译助⼿,你可以⼀边看视频和听⾳频,⼀边将字幕⼿动翻译为其他语⾔(或是修正机器翻译的字幕)。
如果开启”⾃动重复”选项,则在你输⼊正确的⽂本时,字幕会重复播放 X 次。
创建添加⾏
这⾥可以从头开始创建字幕⾏。在字幕需要开始的位置暂停视频⽂件,并按下”在当前视频位置插⼊新字幕”按钮,然后输⼊⽂字-会⾃动给出时长。你也可以在列表视图中点击⿏标右键进⾏插⼊/合并/删除⾏。
翻译
Subtile Edit 可以通过使⽤Google翻译或多语翻译(仅限瑞典语到丹麦语)。
Google 可以进⾏很多语⾔之间的翻译!⽽且效果相当好,只是仍需要⼿动对所翻译的字幕进⾏修正(提⽰:使⽤翻译助⼿)。
修复常见错误
⼀些字幕⽂件存在许多错误(常见于使⽤OCR软件创建的字幕)。
“⼯具 -> 修复常见错误”提供了简便地修复这种⼤量错误的⽅法。
在第⼀个窗⼝显⽰了修复操作的列表,只需复选需要修复的选项并点击”下⼀步”按钮。
现在你可以选择应⽤哪种修复操作。默认所有修复选项已被选中,因此你必须取消不想应⽤修复的复选框。⽇志标签中给出了能否修复结果的预览。点击”完成”按钮应⽤修复。
拼写检查
拼写检查使⽤的是Hunspell(它也被⽤于OpenOffice,Firefox,Chrome,以及Opera)。程序仅包含了英⽂词典,不过你可以⽅便地查更多词典。
.dic 和 .aff ⽂件应该保存在Subtitl Edit的Dictionary⽂件夹下。注意:如果你到扩展名为. oxt 的Open Office 3.x的词典⽂件,只需将其重命名为 .zip 然后解压 .dic ⽂件到Subtitle Edit的Dictionary⽂件夹下。
导⼊/OCR VobSub (sub/idx)字幕
⽂件 -> 导⼊/OCR VobSub (sub/idx)字幕…将要求 .sub ⽂件并显⽰该窗⼝(如果VobSub字幕⽂件包含多语⾔,则会提⽰你选择语⾔):
现在列表视图会出现带有时间戳的空字幕⽂本⾏。你可以⼿动输⼊⽂字,不过这⾥提供有更好的选项:
通过MODI进⾏OCR: MODI是Microsoft Office Document Imaging的缩写。它是Microsoft Office Tools 总⾃带的(在开始菜单”Microsoft Office \ Microsoft Office Tools”⽂件夹)。
这是OCR字幕最简易的⽅法(OCR=光学字符识别)。
如果你已安装了Microsoft Office,但MODI OCR不可⽤,那么你可以尝试再次运⾏MS Office安装并确定在安装程序中选择了MODI。
通过图像⽐较OCR:该选项不需要安装第三⽅软件,但是它需要⽤户⼿动输⼊基于图像块的字符。
“去除字符间隔”的值应该在多数转换单词紧凑的情况下减⼩(例如”wearefine“),⽽在出现太多间隔的情况下增⼤(例如”w e ar e fi n e.“)。
选择⼀种OCR⽅法并点击”开始OCR”按钮。完成时只需点击”确定”按钮,另要注意的是OCR⽣成的字幕通常包含了很多需要修正的错误。
使⽤ Subtitle Edit 创建时间轴演⽰动画
只是⼀段很简单的演⽰动画,希望对初学使⽤ Subtitle Edit 创建字幕时间轴的朋友有所帮助。(请耐⼼等待视频加载)
简单说⼀下我的使⽤流程:启动程序->设置字幕帧率(要根据视频来设定)-> 设置字幕格式(通常⽤.srt)->设置编码(通常⽤ANSI或UTF-8)->
1、在⼯具菜单选择“创建/调整⾏”
选项(快捷键 Ctrl+Shift+C)->
2、点击“打开视频⽂件”(选择要加字幕的视频⽂件)并复选上“视频播放时同步列表视图”->
3、点击“播放/暂停”按钮,开始播放视频 ->
4、在要添加字幕的地⽅点击“播放/暂停”,
5、接着点击“在当前视频位置处插⼊新字幕”按钮 ->
6、然后在⽂本框中粘贴上要在此显⽰的字幕⽂字,
调节时长的数值(字幕所显⽰的时间)->
7、再次点击“播放/暂停”按钮,并重复上述步骤,直到最后完成。
以上就是创建字幕时间轴的过程,如果你是对现有的字幕做调整,Subtitle Edit配有多种⽅案:可以在“创建/调整⾏”、主界⾯列表视图、“翻译助⼿”还有“视觉同步”等中进⾏。这些你只要仔细⽤⼀下就能⽴刻上⼿了(帮助⽂件中都有说明);Subtitle Edit可以帮你纠正英⽂字幕中的很多错误(⼯具菜单中“修复常见错误”);还可以对字幕进⾏拆分、合并,以及添加卡拉OK或打字特效等(⿏标右键菜单有选项),所以⾃⼰先个字幕⽂件动⼿试试吧:)
推荐⽂章:
上⼀页1 2下⼀页阅读全⽂

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。