浅析英文化妆品说明书汉译的文学艺术手法
【摘要】:随着世界贸易活动的全球化和我国改革开放的迅速发展,在人民生活水平逐步提高的同时,越来越多的国际品牌化妆品纷纷走入寻常百姓家。就目前我国国民普遍英语水平而言,能正确传达信息且具有文学艺术美感的汉语翻译成为吸引广大消费者的关键。一篇成功的译文可以赢得更多消费者的青睐,而一篇糟糕的译文可能失去消费市场。化妆品说明书的汉译涵盖了语言学,文学,社会学,心理学,广告学以及美学等诸多学科。文章将着重从国际品牌化妆品英文说明书汉译的文学艺术手法的角度分析。
【关键词】:国际品牌;化妆品;说明书;文学艺术手法;英译汉
一、引言
国际品牌化妆品,即世界著名化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高知名度、美誉和卓越的市场表现力的化妆品品牌,如:资生堂(Shiseido),欧莱雅(L’Oreal),玫琳凯(Mary Kay)等。爱美是人的天性,化妆品作为满足人们这种天性的特殊消费品,一直以来备受广大
女性消费者的关注,而近年来,化妆品也吸引了越来越多的男性消费者,各大国际品牌纷纷推出男士系列,使得其消费市场的前景更加广阔。所以其产品汉译译文的好坏,对于能否打动我国女性消费者以及吸引男性消费者起着至关重要的作用。文章以女士化妆品说明书的汉译为例,其应符合女士追求美丽、优雅、迷人的心理,因此翻译时更应注重文学艺术手法的合理运用,力求达到诗文般的音韵美、音律般的节奏美和意象般的形象美的完美结合。但前提是一定要保证译文忠实地传达产品信息,反对一味地追求浮华的辞藻堆砌而夸大甚至是扭曲了化妆品说明书所要传达的真实信息,以致误导消费者,造成不良后果。
二、化妆品说明书汉译的文学艺术手法
2.1 诗文般的音韵美
汉语语言文学自古就十分讲究词句的押韵,古人创作的诗词歌赋无不朗朗上口、易记易背,主要得益于此。汉语讲究复音节的对称,因为汉语中汉字均为单音节,音节的搭配尤为关键,汉语研究者这样说:”偶字易适,奇字难平”汉语中存在大量的双音节、四音节或偶数多音节构成的词句,其在汉语语言的组词或造句的过程中被大量使用,具有良好的乐感,顺口悦耳,表意流畅,感染力强。
下面试举例进行分析:
This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
哑唇膏,泽雅致,质地丰润,易于涂匀,并润泽双唇,效果持久。
受”中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以在此例中大量使用四字词组,如本例中的”泽雅致”、”质地丰润”、”易于涂匀”、”效果持久”等等,几乎全是四字格,读来抑扬顿挫,琅琅上口,所以,本例译文以译入语独特的四字格为表现方法,很好地在译语文化中再现了原文的美感功能。
当然作者也并不排斥奇字结构的使用,事实上,汉语语言文学中奇字也被大量广泛地使用,例如有产品的名称是”水晶无油保湿霜”和”细肤清透爽肤水”,读起来抑扬顿挫、悦耳动听,如同唐诗中的七言绝句一般妙不可言。说明书译文中”并润泽双唇”是奇字,其它全为偶字,这样奇偶结构的混合并用,不但可以表达复杂细微的意思,更显音韵感十足,读来一咏三叹,颇具宋词的神韵。
2.2 音律般的节奏美
节奏是指客观事物在运动过程中形成的轻重缓急的一种规律,节奏能给人带来身心上的愉悦感,在音乐方面体现得尤为突出,而在汉译中,节奏是通过音节的轻重递用来体现的,具备如同音律节奏般的特性,从而使语言富有音乐美。结合下面的例子来说明汉译的节奏感的传达:
Avon true Color Eyeshadow Duo
Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing.
雅芳炫彩双眼影
泽持久的双眼影,彩更时尚。粉质更细腻。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度。释放鲜活泽。喷射研磨技术:粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎轻盈舒适。
译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗短句”彩更时尚,粉质更细腻”和”感应肌肤温度,释放鲜活泽”,有助于排列整齐,通顺流畅,使译文抑扬顿挫,跌宕起伏,从而提高其节奏感,较好地体现了原文的表现力和感染力。
2.3 意象般的形象美
译文的形象美是指巧妙地充分利用汉语词汇的联想义,令消费者在脑海中产生丰富的联想意境,从而引发其购买欲,请看下面的例文:
Clinique Color Surge Eye Shadow Super Shimmer
Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish.
倩碧缤纷炫彩眼影
彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的泽。
上例中所选用的词语能唤起女性顾客爱美之心。产品名称中仅用了”Color”,但译文中运用增
词的技巧,增加了”炫”世界著名化妆品品牌字译为”炫彩”,比单纯的”彩”字更具梦幻般的意象,原文中并无”惊艳迷人”一词,增加后更能吸引消费者的眼球。原文中”Surge”直译为”汹涌,澎湃”,而译文中选择了”缤纷”一词,美感顿生,达到了吸引顾客的目的。
三、结语
英文化妆品说明书的翻译已不仅仅是文字字面意思的简单表达,而是必须考虑到表意的准确、行文的流畅和意境的完美,即对应严复在《天演论·译例言》中提出的”信,达,雅”的观点。这些直接关系到消费者的文化心理与和审美习惯,与化妆品投放到市场的反响与效果密切相关,如果忽略了这些,反映到市场上的问题是弄巧成拙、资金浪费,反映到语言表达上的问题便是”英式中文”、”辞不达意”、”文化误解”、”可读性差”。目前我国进口化妆品说明书的翻译良莠不齐,因此,在强调准确性的同时更应注重其在文学艺术手法方面的技巧,做得更加专业,以吸引更多的消费者,是我国目前有待解决的问题。
参考文献
[1] 王佐良. 论新开端[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1991.
[2] 崔刚. 广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社, 1993.
[3] 吴安文. 试论翻译与美学[J]. 山东外语教学. 2003, 5(96):12.
[4] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社. 2005.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论