《国际歌》的最后一句,为何译为英特纳雄耐尔?瞿秋白给出了答案
很多革命歌曲都是大家耳熟能详的,有一首歌,每当他的旋律响起就会让我们瞬间热血沸腾,胸腔满怀正义,这首歌就是《国际歌》。但关于这首歌曲的译文对于众多学者而言一直众说纷纭。
革命歌曲的旋律与歌词是最易鼓舞人心的一种革命宣传,它总是能轻易将伟大精神传输给人民,将革命的火苗播撒在心中。
但是革命歌曲虽好,其中也有些不为人知的难题影响了他更广泛的传播。对于这首《国际歌》来说,他是从国外传进的革命歌曲,面临着翻译这一座大山。
如何翻译、怎么翻译才能在保留原意的基础上更朗朗上口更能激发中国人民的斗志?由于语言的差异和更深层次的文化差异,这项工作异常艰难。
人民的正义为什么播不了听过这首歌的人一定好奇,在这首歌曲的最后一句中“英特纳雄耐尔就一定要实现”这个“英特纳雄耐尔”到底是什么意思。
其实它是歌曲原文中“international”的音译,而这个词为何不翻译出来的原因到底是什么,这首歌曲的第一译者和传播者瞿秋白解释了其中的原因。
瞿秋白与《国际歌》初缘
《国际歌》作为一首歌曲传入了中国,这是与瞿秋白紧密联系在一起的,有报道称最早传唱这首歌的就是瞿秋白。在1920年11月7号,瞿秋白参加了哈尔滨举行的俄国人十月联盟三周年庆祝会。
在大会宣布开始后,所有人都站了起来,大家高呼万岁哄然齐唱《国际歌》,歌声雄壮高昂,让人起了一身战栗。这是瞿秋白第一次听到《国际歌》,他到俄国后发现这首歌几乎随处可见,苏维埃俄国就是以这首歌作为国歌。
这是瞿秋白1921年10月在《新俄国游记》中所写,也正是这时瞿秋白将其歌名译为“国际歌”。
歌名原为“L'Internationnale”意为国际,是由马克思和恩格斯直接领导的“国际工人协会全称”这个协会1864年在伦敦建立,从歌词中最后的迭句“……就一定要实现”来看,也是指全世界工人团结起来的组织形式。
《国际歌》原是一首诗,由法国诗人欧仁·鲍狄埃创作,后期这首诗由工人作曲家在1888年谱曲后变成了一首歌,这首歌传遍欧洲,取代了《马赛曲》并且被誉为诗歌形式的《共产党宣言》。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论