合拍纪录片《杜甫中国最伟大的诗人》的中国接受——以豆瓣影评为例_百...
实践探索
INTERNA TIONAL  COMMUNICA TIONS
魏端端
合拍纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》的中国接受
——以豆瓣影评为例
【内容提要】2020年4月新冠肺炎疫情期间,
英国广播公司(BBC)和央视纪录片中心联合推出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,首次向世界介绍中国“诗圣”杜甫,然而,这部纪录片在国内外遭到的评价褒贬不一。本研究对该片的豆瓣影评进行了量化和质化分析,发现中国受众在解读这部由“他者”参与讲述的中国题材纪录片时,多数采取了对抗和协商的立场,其中原因既有语言的壁垒和文化观念的差异,也有社会背景、受众心理等多重因素的影响。《杜甫》在中国的多元、分化的接受情况对于中国纪录片的国际传播策略具有颇多参考价值。【关键词】他者 受众心理 国际传播 合拍纪录片
2020年4月新冠肺炎疫情期间,英国广播公司(BBC )和央视纪录片中心联合推出了一部59分钟的纪录片—
—《杜甫:中国最伟大的诗人》(下文简称《杜甫》),将西方观众颇为陌生的中国“诗圣”请上了国际舞台,引起广泛关注。近年来,BBC 对中国历史文化题材纪录片关注度有所上升,但专门向全球观众介绍中国诗人尚属首次。
导演兼撰稿人、主持人迈克尔·伍德是英国曼彻斯特大学历史学教授,曾拍摄过多部中国题材纪录片。在这部纪录片中,伍德追随杜甫一生的足迹,走访河南、西安、成都、三峡、长沙等地,解读杜甫的同时,也探讨杜甫对当下中国文化的意义。
《杜甫》于2020年4月6日在BBC4套首播,截至2020年8月14日,在海外视频网站优兔上播放量达23万余次,评价近1200条,收获4400余次“喜欢”和95次“不喜欢”,正面评价显著高于。然而,在中国热门大众影评网站豆瓣网上,《杜甫》的好评率则远不如优兔网站,它共获得4591个评分,平均7.2分,根据豆瓣网的算法,这个得分仅高于该网站7%的纪
录片。
中国受众如何看待“他者”镜头下的中国?主体和他者的立场存在怎样的张力?这些张力又受到哪些因素的影响对我国纪录片国际化之路能提供何种借鉴?本研究以《杜甫》一片的豆瓣影评为样本,希冀对这些问题给出一些解答。
一、中国受众对《杜甫》的接受情况:协商和对抗式的解读
斯图亚特·霍尔在解码/编码理论中,提出受众在解读电视作品的三种立场:首先是主导——霸权立场,即作为解码者的受众与编码者立场一致;其次是协商立场,即解码者对编码
实践探索INTERNA TIONAL  COMMUNICA TIONS
者既不完全赞同,也不完全否定;第三是对抗立场,是指受众虽理解被编码的内容,却采取了相反的信息解码方式。②截至2020年8月14日,在4591次评分中,5星评价占比9.5%,4星评分占比45.7%,超过40%网友给出3星中评,超过4%的网友打出2星及以下的差评。在36条长评中,最受网友支持的2条长评分别给出了2星和3星的较低评分,分别获得103个赞和67个赞,结合笔者对该片豆瓣影评的内容分析,可以看出,豆瓣网友多数采取了协商和对抗的编码立场。
1.翻译:诗歌题材跨文化传播的“原罪”
本片争议最大之处在于杜甫诗歌的翻译问题。在10条最热门的长评中,有8条评论对片中杜诗译本提出了不同程度的质疑。豆瓣网友“品淼”认为,汉语的“弹性”在翻译中被丢失了。③譬如,片中第一首杜诗《壮游》中,“七龄思即壮,开口咏凤凰”一句被译为“When I was only in seventh year, my mind was already full of heroic deeds. My first poem is about phoenix, the harbinger of a sagacious reign, a new
age of wisdom. ”“往昔十四五,出游翰墨场”被译为“At 14, I first began to read poems in public.”“壮”被翻译为带有西方英雄主义彩的“heroic deeds”,“咏”、“往昔”等词语被直接省略、“翰墨”被直译为“public”等词汇译成英文后平白浅显,偏重意译,虽然没有丢失诗歌的意象,但全然见不出杜诗精巧工整的的韵律和对仗,显不出诗人遣词之凝练讲究,唐诗的意蕴和美感都大打折扣。从评价看来,网友对片中译本态度分歧较大。在点赞数超过10人的全部22条热门短评中,有7条短评对片中杜诗译本表明了态度,如果将点赞人数统计在内,对译本持负面态度的网友为72人,正面态度为43人,持褒贬结合的中立态度者有130人。④
导演伍德则表示,诗歌翻译的“美”和“真”难以兼得,该片虽参考了洪业、宇文所安等多个权威译本,但英译唐诗难免会“限制原汉语文本的开放结构,缩小含义的解读空间”,但伍德认为,诗中描述的战争、爱情、友情等命题为全人类共享,能够超越语言,打动人心。⑤
伍小君认为,诗歌翻译受到文本自身的开放性、译者主体性差异和读者期待视野不一的影响,具有较高的不确定性。⑥因此,在跨文化传播领域中,诗歌题材纪录片面临较为明显的“文化折扣”问题也就不足为奇了。
2.对纪录片专业性的质疑
虽然纪录片访问了哈佛大学汉学家宇文所安、牛津大学博士刘陶陶、中国人民大学教授曾祥安(洪业著
《杜甫——中国最伟大的诗人》的译者)等专家,《杜甫》的专业性仍然遭到网友质疑,不少网友认为该片过于通俗浅显,并存在专业错误和瑕疵。
譬如,在点赞数最多的长评中,网友“剥大葱”指出,纪录片中使用央视版《大明宫》纪录片中高宗和武则天的画面,以呼应杜诗中对玄宗宫廷的描写,是严重的史实错误。另外,该评论还指出纪录片关于唐朝科举的解说词用词不准确、纪录片选取的杜甫游历过的城市不具备足够的代表性、将杜甫作为儒家英雄是窄化其形象等问题。⑦不过,也有网友对这些问题表示宽容和理解,正如网友“青年哪吒”获131个点赞的短评所说:“设想一下我们怎么拍一个莎士比亚的纪录片,就能发现这个片子跟着杜甫一生的足迹走访了一遍,已经算是不错了。”⑧导演伍德表示,受到时间、预算、场景等因素的限制,摄制组不得不舍弃了秦州、荆州等对于杜甫的人生同样重要的城市。⑨
3.“他者”视角引发的争议
《杜甫》不仅讲述杜甫的个人史,也寻当下中国与杜甫的关联,纪录片摄取了许多街头场景:人头攒动的夜市、忙碌的小摊贩、吹葫芦丝的云游艺人、公园里的广场舞、围观下棋的老者……对此做法,网友态度呈现出两极分化的态势。部分网友认为,这些画面体现了“他者”对东方的猎奇心态。网友“神童脚短”评道,片中出现的中国街景、仿古建筑和汉服“丑得触目惊心”,这条短评获得了90个赞。⑩相反的观点则认为这样的中国符合杜甫诗歌中的烟火气,也许杜甫本人也会喜闻乐见,这一观点与制作者立场相
仿,正如导演伍德所说,他对中国的热爱就在于这里的人民身上具有的“温暖感”,所以片中多处出现了主持人在街头和普通民众交流的场景。11
4.对国际化传达手段的认可
杜诗的朗诵者——81岁的英国著名演员伊恩·麦克莱恩是本片一大亮点,他为本片朗诵了15首英译杜诗。麦克莱恩不仅是《指环王》系列电影中“甘道夫”一角的扮演者,更具有丰富的莎士比亚戏剧表演经验,他沧桑睿智的老者形象和饱含情感的声线与杜诗风格相得益彰,受到了
实践探索
INTERNA TIONAL  COMMUNICA TIONS
中国观众的普遍赞誉。在给出3星以下中差评的718位网友中,有64位网友对麦克莱恩的朗诵表示认可,认为其朗诵是全片的“亮点”,“惊喜”、“动人”,如网友“蓝血大不列滇人”给出的2星评价:“除了爵士的念诗,可以说是一无是处。”12伍德表示,节目组曾考虑过使用中国朗诵者,但为让诗歌能够更好地为全球观众接受,最终选择了国际知名度更高的麦克莱恩。13
二、《杜甫》的中国受众心理分析
1. 对“高语境文化”“低语境化”的不适
美国学者爱德华·霍尔认为,中国文化属于典型的“高语境文化”,即信息的传播只有小部分依附显性的的讯息,大部分则蕴含于隐性的语境当中;而在低语境文化中,信息主要通过显性讯息传播。14赵鑫认为,在跨文化传播中,明确的信息有助于降低高语境文化的“隐晦性”,从而促进国际受众对中国文化的理解。15《杜甫》中诗歌翻译散文化、杜甫人生经历的戏剧化、将杜甫称为“中国最伟大的诗人”的形象简单化从某种程度上说都是低语境文化的特征。因此,该片被诟病为“浅薄”、“深度不足”,原因不仅在于翻译的局限性,更缘自中西文化观念差异。在对抗或协商式解码中,中国观众对自身民族与文化身份的认同得到强化。
2. 厚古薄今的传统观念对审美观念的影响
《杜甫》尝试将历史与当下相关联的做法也引发争议,不少网友表示不适甚至反感,但也有网友认为这种视角“新鲜有趣”。中国有着悠久灿烂的古代文明,“崇古”观念长久存在于中国纪录片人的集体无意识当中,导致许多国产历史纪录片呈现出与现实割裂的问题,这也影响到观众的审美习惯。王庆福、王培等学者认为,历史题材纪录片应有“现实的温度”,勾连历史与时代的脉搏,摆脱冷冰冰的距离感,才能够吸引当今受众。16当下,许多国产人文历史纪录片不断更新理念,探索借古说今、古今交融的讲述方式,受众的审美趣味也逐渐走向成熟、多元。
3. 对“他者”凝视复杂多元的矛盾心理
法国存在主义哲学家萨特认为,“他者”的“凝视”促进了主体对自我的建构。17但是,“凝视”行为不但指观看,也有探查和控制之意。18这意味着主体和他者之间存在着一种对抗性的张力,正是这种张力使得被观看的中国受众对“他者”怀有复杂的情绪,他们既通过“他者”之眼完善自我认知,同时,也显出对“他者”凝视动机的探究和对其话语观点的挑战。
三、《杜甫》的中国接受对中国纪录片国际传播的启示
1988年,霍斯金斯和米卢斯首次提出“文化折扣”概念,描述由于文化背景差异,国际市场中的文化产品不被受众认同或理解,从而导致价值“打折”的现象。19《杜甫》在中国遭遇的“文化折扣”,使我们得以换位思考中国纪录片的国际化策略。
1.兼顾“自我陈述”、“他者叙述”和“叙述他者”三类选题的平衡
在国家形象的建构中,“他者叙述”可以有效弥补“自我陈述”的自我中心倾向,这一观点已经广泛为学者认可,然而“叙述他者”题材纪录片往往为学界和业界忽视。事实上,此类选题由于文化接近性,反而更易到达传播对象国的受众。中华文明是世界最重要的文明之一,中国纪录片人应尊重“文化间性”,既通过“自我陈述”和“他者叙述”向世界展现灿烂的中华文化,也不忘观照其他文明,将纪录片作为一种寻求与“他者”真诚沟通的方式,在对话中丰富各自主体意识和对彼此的认知。
2.加强文化类纪录片的国际合作
出于规避“文化折扣”的目的,有些学者认为,中国纪录片应当着力表现自然、生态等更具普世价值的题材,这一观念固然有助于提升中国纪录片的国际口碑,但是,一味逃避“文明的冲突”无法从根本上解决当今国际社会的矛盾和误解,不能因为传播过程中存在障碍就绕道而行。在国际媒体纷纷进驻中国的当下,中国纪录片制作机构可借鉴BBC、NHK等国际媒体经验,多开展与重点目标市场的深度合作,一方面借助当地媒体拓宽中国纪录片的传播渠道,另一方面也应认识到,媒体作为公共外交的重要参与者,其合作行为本身就是一个增进理解和共识的过程。
3.利用互联网扎根他国民间文化,打通传播和反馈渠道
从发布渠道看,《杜甫》在中国的传播主要依赖国内网络平台(如B站、优酷等)个人博主发布的非官方片源,优兔网站片源也由个人博主发布,可见,民间自发传播在
(下转61页)
理论平台INTERNA TIONAL  COMMUNICA TIONS
文化重视长远利益,在疫情面前选择“壮士断腕”。然而,
与中国的“长痛不如短痛”积极抗疫的策略不同,意、英、
西等国在疫情暴发初期都把经济正常运转放在首位考
量。美国得克萨斯州副州长丹·帕特里克在接受美国福克
斯新闻采访时甚至呼吁绝对不能牺牲经济,因为经济崩溃
比失去生命更可怕。
三、结语
新冠肺炎是肆虐全球的烈性传染病,需要全世界防治,因而抗疫离不开团结协作的集体主义精神;新冠肺炎是突如其来的全新疾病,对它的认识和防治需要不断深入,因而抗疫离不开精准战疫来规避各种不确定;新冠肺炎极有可能长期与人类共生,任何一个国家都必须站在尊重生命和族未来的基础上积极应对,因而抗疫离不开长远利益的驱动和引导。借助文化维度理论,我们不难发现这三个“离不开”与中国战疫之道的文化基因高度契合。
当前,中国境内虽然偶有散发病例,却已经采用了外防输入、内防反弹、精准防控、快速医治的策略,确保了国家整体经济运行不受影响。但世界范围内的疫情仍在肆
Geert Hofstede(1991). Cultures and organizations: Software of the mind.
London: McGraw-Hill:4。文中3个图表也引自该书,第96、192、240页。谷歌街景 中国
李文娟:《霍夫斯泰德文化维度与跨文化研究》,《社会科学》2009年第12期。
交通运输部:《累计向湖北地区运送防疫和生活物资177.58万吨》,交通运输部
,weibo/ttarticle/p/show?id=2309404512918010987140,2020年6月6日。
王:《霍夫斯泰德的文化维度理论解读》,《世纪桥》2012年第1期。
陈芳:《中国发布新冠肺炎疫情信息、推进疫情防控国际合作纪事》,新华网,www.xinhuanet/2020-04/06/c_1125819214.htm,2020年4月6日。
郑士贵:《1978年以来中国改革的成果》,《管理科学文摘》2009年第12期。
陈建华:《财政部:保障疫情防控经费和困难民众基本生活》,中国新闻网,www.chinanews/cj/2020/04-20/9162533.shtml,2020年4月20日。
责编:谭震①
「注释」
虐,甚至新的病毒变体已经出现,人类命运共同体呼唤各国携手协作。战疫中国方案已经走出国门,为世界各国提供积极的参照和帮助,而文化维度理论无疑能帮助我们将特殊时期的中国方案讲得更清晰、更透彻。
作者:苏州健雄职业技术学院商学院副教授

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。