Love and Other Drugs《爱情与灵药》01
本片段剧情:杰米出身医药世家,他最近丢掉了电子产品销售员的工作,想转行做医药代表。对杰米这个在女人堆中左右逢源的花花公子来说,年薪十万且泡妞机会多多的医药销售行当,显然是更适合他恣意发挥的领域。这天晚饭时,一家人就杰米的决定争吵了起来。

精彩对白

Father: Why don't you tell Daddy what a downtown Chicago hospital is really like?

Helen: Patient brought in with chills, nausea, ischemia, clearly in shock.

Father: Did you do a CBC?

Helen: Excuse me, our protocols didn't exist when you went to medical school.

Father: Oh! Yes, I've been under a rock these past 30 years.


Helen: How many transdermal intubations have you personally done?

Father: My dear, I teach medicine. I no longer sully my hands touching actual patients.

Josh: Touch patients? Why would anybody want to do that?

Helen: You are not allowed in this conversation.

Josh: Excuse me. I've helped more patients than you ever will.

Helen: Can I pour this drink on your head?

Josh: What is wrong with getting rich? God only knows you can't do that in medicine anymore.


Father: He's right about that!

Helen: Don't help him justify his laziness.

Josh: I already justified my laziness. It's called $35 million on my first IPO.

Helen: Jamie, help me.

Jamie: He's a geek who got lucky.

Helen: And he'll always be a geek.

Josh: Yeah? Well, this geek is taking back your shares.

Jamie: I don't blame you.

Father: The profession was ruined when they let women in.

ipo指的是什么Helen: I'm killing both of you.

Mother: I'm also killing all of you if you don't get in there and sit down.

Nancy: And we get to keep all the shares.

Father: All right.

Nancy: Jamie!

Father: To the sale of Josh's company! Whatever the hell it does.


Mother: Long live medical software.

Josh: And med school dropouts everywhere.

Helen: You'd better give some of this money away, that's all I have to say.

Josh: Not gonna happen.

Nancy: Jamie, what are you up to these days?

Mother: Jamie's selling high-end stereo equipment.

Josh: Not anymore.

Mother: What do you mean?

Josh: Well, let's just say Jamie had a falling out with management.

Nancy: I thought you were in real estate.

Jamie: I am looking for other opportunities.

Josh: We're living through the greatest creation of wealth in modern history, and my brother decides to quit.

Jamie: Josh has been talking to me about pharmaceutical sales.

Father: Pharmaceutical sales?

Josh: Pharmaceutical sales. You know, medicine that's supposed to help people get better. Remember Timmy, my roommate from Brown? He's a VP at Pfizer. So I said to Jamie, "Jamie, if you suck on my cock, I'll get you an interview."

Mother: Oh, Josh, watch your mouth!

Josh: Watch your mouth!

Jamie: I said no, Mom. I said no.

Father: Why would you wanna be a pharmaceutical rep?

Josh: "Why would you wanna be a pharmaceutical rep?" Because it's the only entry-level job in America that pays over 100 grand a year. That's why.

Helen: No. Those people come into our office with their roller bags and samples, like door-to-door-salesmen.

Jamie: They are door-to-door-salesmen, only what they're selling grosses $87 billion a year!

Helen: Yeah, and they're turning complex medical decisions into Madison Avenue impulse buying.

Jamie: Oh, my God. Look, I'm not selling to the patients, okay?

Helen: No. No, the patients just see the commercials and demand their name-brand drugs from

Jamie: I'm not even doing the job yet! Calm down, you're freaking out. ...and there you are t
o supply them. This is so crazy that you're yelling at me for nothing! I'm not doing it!

Mother: If you barbarians won't be still and finish this lamb, none of you will get the chocolate cake.

All: Yes, Mom!

Josh: Oh, Jamie, if you could make money fucking, you'd be even richer than me. I'll call the Pfizer guy in the morning.

妙语佳句 活学活用

1. in shock:出于休克状态,也可以指出于极度震惊中

例如:She is still in shock after the accident.(事故发生后到现在,她仍然处于休克状态。)


2. sully: 弄脏,玷污

例如:I wouldn't sully my hands by accepting a bribe.(我决不接受贿赂。)

3. geek: 鬼才,对某领域着迷的人,反常人。也称为“极客”或者“奇客”

比如computer geek就是指电脑鬼才, 电脑迷(特别精通计算机技术和操作的人,不善社交专门迷恋于计算机的人)

4. long live:万岁,长存

5.dropout: 辍学者,也可以指拒绝传统社会的人

6. falling out: 不合,吵架

例如:He has a knack of falling out with everyone.(他有个怪癖,总是和每个人吵架。)

7.pharmaceutical rep: 推销药品的医药代表,也就是我们平时说的“药代”。这里的rep就是指“推销员、销售代表”。

8. grand: 1000英镑,也可以指1000美元。

9. roller bag: 拖轮箱。flight bag /air travelling roller bag就是指“航空旅行箱”。

10.door-to-door-salesman: 挨门串户的推销员

11.impulse buying: 即兴购买, 未经考虑仅凭一时冲动的购物行为

12.name-brand:名牌。brand name则是指“品牌名称”

例如:The first floor is only for brand name shops.(首层主要是名牌商店。)

13.freak out: 情绪失控,处于极度兴奋中

例如:We freaked out when we won the lottery.(中了,我们兴奋极了。)

14.barbarian: 没有文化的人,粗野的人。也可以指(古时欧洲原始部落的)野蛮人

精彩剧情和幕后花絮

影片反映了1997年以后美国医药行业的商业模式,描写了在商业环境下,人的逐利心态下的阴暗面和情感下的柔弱面的矛盾。出身医药世家,轻松口灿莲花,就算是无心步老爹的后尘当上知名外科医生,杰米·兰道尔(杰克·吉伦哈尔)也天生就是钻石王老五的成分。毕竟从
小耳濡目染,虽然没往悬壶济世那条路上发展,杰米还是选择了医药销售代表的职业。对于这个在女人堆中左右逢源的花花公子来说,年薪十万且泡妞机会多多的医药销售行当,显然是更适合他恣意发挥的领域。所以尽管年纪轻轻,他已成了辉瑞制药公司(财富五百强公司之一)俄亥俄州的销售红人。


如果那天不是阳光灿烂,如果他没有想到去拜访客户斯坦·奈特医生(汉克·阿扎尼亚),如果奈特没有让他装成实习生,他也许不会遇上来医院做常规检查的玛姬(安妮·海瑟薇),更不会大跌眼镜地看到玛姬在医生面前脱下上衣。和那些一见他就流哈喇子的美眉们不同,玛姬“潇洒”得连杰米都自叹弗如。她漂亮迷人、洒脱幽默,却不介意一兴起就和帅哥,更不会在之后夺命连环call,就连那些久经沙场的泡妞高招,在她面前也一律缴械投降。于是,一个不小心,咱们的花花公子就陷入了爱河。而玛姬“保持距离”的恋爱准则,也不知什么时候被抛到了九霄云外。他开始像初恋般不知所措,她则开始因为他的一句话脸红心跳。   

然而,一切的美好,都在现实面前无力地凋弱。活泼开朗的表象之下,年轻的玛姬已经进入帕金森症一期,遭受着常人无法忍受的痛苦。而对于长着三寸不烂之舌的杰米来说,伟哥的面世就好比一颗空投的,一夜间改变了整个医药世界和男人命根子的运行规律。仅仅一个礼拜内,他就能搞定两千多张订单。可这一切繁荣是否真的没有任何阴影?也许,只有爱情,才会让人们控制不住自己的心。

考考你

1. 好吧,我们就当杰米和管理人员吵架了吧。

2. 你为什么想做医药代表?

3. 那些人提着他们的行李箱和药品来我们办公室,就像送货上门的销售员。

4. 冷静,你已经太亢奋了。


The King's Speech《国王的演讲》精讲之六参考答案

1. I've asked them to turn it off, because we don't want that evil eye staring at you all the way through.

2. If it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

3. For the sake of all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

4. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield.

精彩对白:No. Those people come into our office with their roller bags and samples, like door-to-door-salesmen.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。