翻译
翻译术语归化和异化
草房子好词 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译...
从归化和异化谈哈利波特专有名词翻译
从归化和异化谈哈利波特专有名词翻译【摘要】《哈利波特》是英国畅销作家J·K·罗琳创作的七部魔幻系列小说,在全球不同语言、不同年龄层次的读者中广受欢迎。作者J·K·罗琳凭借天马行空的想象力和扎实的古英语功底“创造”了大量专有名词。本文将选取国内大陆译本和台湾译本,采用本内对比和本间对比两种方式,探讨异化和归化的翻译方法在这些名词翻译中的使用。【关键词】哈利波特 专有名词翻译 归化 异化一、引言异化与...
异化与归化翻译策略的运用分析——以《一个陌生女人的来信》张玉书译 ...
硕士学位论文东莞理想家教网牛仔裤品牌lee异化与归化翻译策略的运用分析 ——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例姚春娇指 导 老 师:李大雪教授专 业 名 称:翻译硕士 研 究 方 向:德语笔译 论文提交时间:2018年4月 论文答辩时间:2018年5月论 文 编 号:2018559Die Analyse der Übersetzungsstrategien...
归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化与异化视⾓下的⽂化负载词翻译⼀、引⾔现今,世界各国的政治经济关系都随世界经济⼀体化的增长⽽增长,同时⼈们更加关注⽂化交流。毫⽆疑问,翻译是跨⽂化交际不可或缺的⼿段。随着历史的发展,由于特殊的居住环境,宗教信仰,社会习俗和价值体系等因素,各民族形成了独特的⽂化特征,所以⽂化负载词永不缺乏。翻译的主要任务是将⼀种语⾔的⽂化细节转化为另⼀种语⾔的⽂化细节,因此翻译的忠实与否取决于译者对两种不同⽂化内...
_红楼梦_诗词的英译_归化与异化
背后的故事何炅《红楼梦》诗词的英译:归化与异化童琳玲① 程晓敏(景德镇陶瓷学院,江西景德镇333000)摘 要:翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。本文以对《红楼梦》诗词的英译,进行两种译本的比较。关键词:异化;归化;诗歌;策略探讨中图分类号:H315.9 文献...
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。文章出轨了么关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译...
跨文化交际视野下中日翻译的归化与异化
中国神话故事大全跨文化交际视野下中日翻译的归化与异化作者:何美晨 王连娣行政助理的工作内容来源:《青年与社会》2019年第04期 摘 要:翻译是跨文化、跨语言的对话性活动,是跨文化交流中不可或缺的一部分。中日两国一衣带水,文化发展中有许多异同之处。在进行中日翻译活动时,如何进行有效清晰的中日交流,需要我们在交际的过程中融入两国不同的文化与社会背...
浅议异化与归化的翻译策略
浅议异化与归化的翻译策略开斋节快乐图片 翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。 首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作...
直译意译和归化异化的比较
审车需要带什么材料直译意译和归化异化的比较作者:王璨来源:《校园英语》2012年第09期 摘 要: 直译意译和异化归化是翻译理论中的重要概念,本文解释了它们的来源和意义,分析了两组概念的关系,并讨论了它们在翻译理论研究中的重要性。乘风破浪会有时直挂云帆济沧海 关键词:直译;意译;异化;归化结...
商务英语翻译中归化和异化策略初探
商务英语翻译中归化和异化策略初探作者:陈果来源:《北方文学》2017年第24期 归化和入籍的区别摘要:随着全球化发展,各国间经贸联系日益加深,商务英语翻译在对外交流中的作用与越来越重要。在商务翻译的过程中,不仅要做到译文传达的信息与原文准确无误,还要根据不同的文本采取不同的翻译策略以求读者接受。“手机驱动怎么安装归化和异化”是继“直译和意译”之...
归化和异化在翻译中的体现与应用
归化和异化在翻译中的体现与应用翻译是一项非常重要的工作,在人际交流和国际交流中都有着非常重要的地位。在翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,这两种策略有着不同的应用场景和适用范围。本文将重点探讨归化和异化在翻译中的体现与应用。1亩是多少平方米一、归化在翻译中的体现与应用归化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地按照目标语言习惯、规范和语言习惯等进行改编和转换,使翻译的...
《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中的翻译异化与归化
《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中的翻译异化与归化摘要异化和归化是两种不同的翻译方法。异化翻译更加倾向于保留原著的语言特,归化翻译则更加注重读者语言的表达习惯。在文学翻译中,异化和归化是译者都需要使用的两种翻译方法,如何在两者之间做出合理的选择,是译者需要不断研究和推敲的问题。本文从《哈利・波特与阿兹卡班的囚徒》小说人名、魔法生物和魔法咒语的翻译来研究这部小说中异化翻译和归化翻译的选择和取舍。关键...
翻译的异化与归化
谷雨节气的含义翻译的异化与归化汽车购置税是多少马亚丽主题(成阳师范学院外语系)摘要:本文通过对翻译的两种策略即归化和异化的初步分析,认识到异化和归化不是完全时立的,二者具有同一性。因此译者在把握“度”的原则的基础上,在翻译实践中应将这两种翻译策略很好地结合起来.最终得到更为理想的译文。关键词:翻译;归化;异化;同一性;。度”I.引言翻译是一项极为复杂也极具挑战性的活动。翻译方法问题历来是翻译界...
谈翻译日语中的“归化”和“异化”
谈翻译日语中的“归化”和“异化”作者:***来源:《读与写·下旬刊》2010年第07期写植物传播种子的方法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)07-0229-01地质灾害 摘要:“归化”和“异化”是翻译理论中极富争议的论点问题,本文从日语翻译中的角...
归化法在儿童文学翻译中的运用
归化法在儿童文学翻译中的运用2022年最火祝福新年图片作者:吴丹来源:《青年文学家》2011年第23期 摘要:儿童文学翻译的读者对象是儿童,目的是激发儿童对文学的兴趣。但由于儿童文学翻译的独特性,可以在翻译时主要采用归化法来增强译文的可读性。 关键词:归化;儿童文学;翻译 &nb...
归化异化概述及其运用
归化异化概述及其使用 一、归化异化的涵义及作用 归化(domestication)和异化(foreignization)是一种专业的翻译术语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出。按照翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)中给出的定义,归化是指在文学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透...
浅析翻译中的异化和归化
浅析翻译中的异化和归化作者:朱晶来源:《消费导刊》2013年第03期 摘要:归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。运用异化与归化翻译方法,不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。 关键词:翻译 异化 7...
“归化-异化”大讨论:演变与反思
“归化-异化”大讨论:演变与反思徐德荣;姜珊【摘 要】T hrough the analysis of more than eighty related papers and books ,this paper aims to study the development trends of domestication‐foreignization discussions in China from...
异化和归化的简单例子
她组词4个字异化和归化的简单例子异化和归化是翻译过程中的两个重要概念,它们指的是如何在不同语言之间进行适当的转化。在翻译过程中,有些部分可能需要尽可能地保持原有的风格和意义,即归化;有些部分则需要基于目标语言,并根据受众的需求进行适当的调整,即异化。牛溲马勃下面是一个简单的例子来说明异化和归化的区别。假设我们需要翻译英文中的一句子:“I’m over the moon”。这句话意思是“我非常高兴”...
翻译中的归化与异化
“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“”与“欧化”。A. 归化所谓“归化”关于生命的故事>会当凌绝顶什么意思( domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提...
庞德《神州集》李白诗词契合论文
庞德的《神州集》与李白诗词的契合摘 要:诺贝尔文学奖获得者、英国诗人艾略特说,现代主义诗歌巨匠埃兹拉?庞德对英语诗歌革命最持久、最具决定性的贡献,就是他翻译的中国古典诗词,其中主要是李白诗词。艾略特认为庞德发明了中国的古典诗词。庞德研究了中国古典诗词,研究了李白,然后借助翻译完成了20家长给老师的话世纪现代英语诗歌最为深刻的语言革命。本文将以庞德翻译的中国古诗词集《神州集》为切入点,探讨李白诗词对...
当傅雷读了罗曼·罗兰的《贝多芬》
当傅雷读了罗曼·罗兰的《贝多芬》“疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在⼈⽣中的战⽃意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我⼤影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰……”——傅雷傅雷与罗曼·罗兰傅雷先⽣是我国著名的外国⽂学翻译家。他的翻译,以法国⽂学为主,在此中,⼜以⼤作家巴尔扎克及罗曼·罗兰的作品为中⼼。在翻译罗曼·罗兰作品过程中,他还与这位⼤作家有过书信往来,为中西⽂化交流留...
五四时期泰戈尔诗歌在中国的传播童敏
诺贝尔文学奖中国2012年4月佳木斯大学社会科学学报Apr.,2012第30卷第2期JOURNAL OF SOCI AL SCIENCE OF JIA MUSI UNIVERSI TYVol.30 No.2浅论五四时期泰戈尔诗歌在中国的传播注册税务师报名条件童 敏(西南大学中国新诗研究所,重庆400715)选专业[摘 要]1912年到1913年,泰戈尔的欧美之旅以及1913年成为诺贝尔文学奖的获得...
《暗店街》在中国的译介与启示
【摘要】法国作家帕特里克·莫迪亚诺获得2014年诺贝尔文学奖后,国内学术界及媒体迅速做出反应,对莫迪亚诺的作品进行多方解读,其“集束作品的核心”《暗店街》更是引起读者的广泛关注及讨论。本文通过梳理《暗店街》在中国的译介历程,探讨其作品在上党落子二进宫中国的译介与传播特点,在此基础上思考《暗店街》在中国的传播所带给我们的启示。[Résumé]Le fait que l’écrivain frança...
维·苏·奈保尔的创作理念及其作品在中国的译介研究
2019年第02期类文本的相关隐喻表达,可以从侧面宣扬我国的茶文化,使外国受众更多元、更广泛、更全面地感受我国茶文化之魅力。2.3有益于中外政治经济领域的合作政经类文本是政治经济领域的文本内容,对其中的隐喻进行翻译可以使文本内容在整体上更易被目的语受众理解和认知。在政经领域,合作双方可能因为通晓文本资料而开展进一步的合作,也可能因为文本的艰涩难懂而放弃相互合作的机会。一切都是有可能的,特别是在政治...
安东尼·皮姆翻译伦理理论下的《天堂蒜薹之歌》英译本研究
一场足球赛时间多长安东尼·皮姆翻译伦理理论下的《天堂蒜薹之歌》英译本研究原装电池中国文学正逐步走向世界,莫言作为中国当代文坛的领军性人物,是中国问鼎诺贝尔文学奖的第一人。莫言的小说有多部被译为英文,其译者均为著名汉学家葛浩文。诺贝尔文学奖中国正是由于葛浩文的英译本,使得莫言在西方世界享有盛誉。《天堂蒜薹之歌》是诺贝尔文学奖获得者莫言于1988年创作的长篇力作,在美国出版后受到海外读者的欢迎。根据本...
中国文学“走出去”之翻译策略及方法
中国文学“走出去”之翻译策略及方法作者:毕冉来源:《出版广角》高考成绩出来了吗2016年第07期 【摘要】莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者——葛浩文功不可没。葛浩文作为翻译者的成功典范,为中国文学在翻译领域“走出去”提供了一个研究契机。毋庸置疑,对其成功经验的细察,将加深我们对中国文学 “走出去”之翻译策略与方法的再度思考与重新定位。&...
从爱丽丝·门罗作品在中国的译介看“翻译落”的生态平衡
从爱丽丝•门罗作品在中国的译介看“翻译落"的生态平衡韩佳(山东外贸职业学院,山东青岛266100)摘要:加拿大作家爱丽丝•门罗的作5,在中国译介和出版的过程,反映出以译者为代表的“翻译落”中,各主体之间适应、选择、对话、协商的过程,折射出中国翻译生态环境中存在的问题。以翻译生态学理念,关照文学作5的译介过程,有助于分析翻译生态环境中诸要素之间的共生关系,了解译本诞生过程中译者受到的来自翻译落...
泰戈尔作品在中国的研究及翻译现状的思考[1]
第24卷第4期苏州科技学院学报(社会科学版)V o.l24N o.4 2007年11月Journa l o f U ni v ers it y o f Science and T echno l ogy o f Suzhou(So cial Science)N ov.2007泰戈尔作品在中国的研究及翻译现状的思考*李金云(复旦大学中国语言文学系,上海200433;福州大学外语学院,福建福州3500...
诺奖作家艾丽丝·门罗作品在中国的译介研究
2019年第3期边疆经济与文化n°.3.2019(总第]83期)THE BORDER ECONOMY AND CULTURE Geneml.No.183诸奖作家丈丽毎•门罗作品在中国的译介研兒韩雪(牡丹江师范学院西方语言学院,黑龙江牡丹江157011)摘要:在获得诺贝尔文学奖之前,艾丽丝•门罗的作品只有一部被译介到中国,而在其获奖之后,她的作品成了各大出版社争相出版的对象。这种冷遇到热潮的遭遇折射...