译本
《创世纪》翻译之和合本与冯象本的比较分析
《创世纪》翻译之和合本与冯象本的比较分析《创世纪》是《圣经》的重要部分。它的两个中文翻译版本:和合本和冯象本之间从格式、译文到翻译策略的选用都有较大差异。本文以英语钦定本为源语文本,就二个版本的译文进行了比较分析,通过具体例子分析二者的优劣。标签:《创世纪》;和合本;冯象本;比较1.译本的产生19世纪,在中国的外国教会竞相出版《圣经》中译本,大多语言晦涩。当时很多人期望有一部浅白文言译本,兼具文词...
归化异化理论下《红楼梦》俗语翻译
归化异化理论下《红楼梦》俗语翻译摘要:《红楼梦》作为中国著名古典文学,其中俗语不胜枚举,但这些口语彩浓郁的俗语却将中西方译者陷入翻译困窘。一则,俗语凭借其作为丰富的语言文化信息的载体,极大地影响各类文本功能与应用,缺乏“不可译性”;二则,俗语中涵盖的多样文化信息常独具于汉语中,带有较强的“抗译性”。为解决中西方俗语翻译障碍,研究围绕同期代表目的语接受的霍译本和代表源语对外宣传的杨译本,基于定量统...
试论中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建
试论中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建作者:刘超朋来源:《课程教育研究·上》2013年第08期 【摘要】本文简单介绍了中国古典文学四大名著法文译本及相关研究,阐述了创建四大名著汉法语料库的必要性。该语料库的创建将有助于开展汉法双语对比研究,可为翻译、教学等语言研究领域提供翔实的语料和例证。 &nbs...
三年级下册道法我的家乡湖北有哪些令你佩服的人
三年级下册道法我的家乡湖北有哪些令你佩服的人世界十大品牌1.屈原女孩取什么名字好听屈原(前340年-前278年),战国时期楚国人,芈姓,屈氏,名平,字原,以字行;又在《离骚》中自云:“名余曰正则兮,字余曰灵均”。出生于楚国丹阳(今湖北省宜昌市境内 ),是楚武王熊通之子屈瑕的后代,是一个黄老之学的传播者,屈原是中国最早的浪漫主义诗人,中国文学史上第一位留下姓名的伟大的爱国诗人。 他的出现,标志着中国...
推荐外国文学名著最好译本
推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。手机优酷怎么取消自动续费鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计、装帧都是外在的,最重要的是内容。如果不清...
外国文学名著最好译本
推荐外国文学名著最好译本 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好电脑证书过期怎么办(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则...
推荐外国文学名著最好译本(超值)
推荐外国文学名著最佳译著读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的...
外国文学名著经典译本推荐
外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:...
基于《中庸》汉英平行语料库之“诚”字英译对比
第31卷第1期2021年1月长春大学学报JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITYVol.31No.1Jan.2021基于《中庸》汉英平行语料库之“诚”字英译对比官文娟(福建商学院外国语学院,福州350001)摘要:《中庸》核心概念词“诚”字具有丰富的形而上学之哲学意蕴,言简意赅、含义深刻隐晦,需通过广泛文本细读、史料梳理,反复揣摩,以归纳“诚”之要义。基于汉英平行语料库对比,...
《水浒传》在法国的传播与接受——基于亚马逊网站读者评论视角
中外文学文化研究小妇人读后感本栏目责任编辑:王力目不转睛的意思《水浒传》在法国的传播与接受——基于亚马逊网站读者评论视角谢思婷,李晓艳skype怎么用(滨州学院外国语学院,山东滨州256600)摘要:文章根据亚马逊网站有关《水浒传》法译本的读者评论分析《水浒传》在法国的传播与接受情况,据此提出相关建议,进一步推动中国文学作品走出去。从总体来看,法国读者对《水浒传》评价较高,但是评价人数较少,从一定...
社会学视角下鲁迅小说蓝译本译介探析
关于黄河的格言社会学视角下鲁迅小说蓝译本译介探析作者:蔡瑞珍来源:《外国语文研究》2018年第03期 内容摘要:蓝诗玲翻译的《阿Q及其他——鲁迅小说全集》是国外学者翻译中最完整、最受欢迎的版本。蓝译本的成功译介与文学场域中鲁迅享有的文化资本、作品本身的经典性,译者的文化资本和惯习介入以及企鹅出版机构的运作紧密相连。通过联合各方资本在场域中角逐更...