译文
大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法 2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法 增减法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适当添加或删减一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和文化背景。 1) 加词法 [例1]He...
大学英语四级翻译题技巧
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,...
英语四级翻译方法及技巧
英语四级翻译方法及技巧翻译题是英语四级的题型之一,你知道如何应对英语四级翻译题吗?下面是为大家带来的英语四级翻译方法及技巧,欢送阅读。拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果较长,可以先主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子构造,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。翻译时不能简单地或...
描写七十年的词语
描写七十年的词语知命之年:指五十岁;花甲之年:指六十岁;古稀之年、杖围之年和悬车之年:指七十岁。1、知命之年出自:孔子《论语为政》:“五十而知天命。”释义:知道自己命运的年龄,指50岁。2、花甲之年出自:宋·计有功《唐诗纪事》第六十六卷:“(赵牧)特大中、咸通中敩(效)李长吉为短歌,对酒曰:‘……手埒六十花甲子,循环落落如弄珠。”释义:花甲:旧时用天干和地支相互配合作为纪年,六十年为一花甲,亦称一...
海棠花的经典名句
海棠花的经典名句1、只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。——宋·苏轼《海棠》译文:只担心夜晚天太黑花儿都会睡去,特意点燃蜡烛来照亮海棠的美丽姿容。2、枝间新绿一重重,小蕾深藏数点红。——金·元好问《同儿辈赋未开海棠》译文:海棠枝间新长出的绿叶层层叠叠的,小花蕾隐匿其间微微泛出些许的红。3、海棠不惜胭脂,独立蒙蒙细雨中。——宋·陈与义《春寒》译文:娇嫩的海棠,毫不吝惜鲜红的花朵,独自在寒风冷雨中默...
翻译等值理论的起源与发展
翻译等值理论的起源与发展〔关键词〕翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译“等值”或“对等”(equivalence) 作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。“等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语。近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。翻译研...
绝美古诗句翻译
绝美古诗句翻译1. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。—— 唐代:白居易《大林寺桃花》译文:在人间四月里百花凋零已尽,高山古寺中的桃花才刚刚盛开。2. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?——宋代:林升《题临安邸》译文:青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?3. 采菊东篱下,悠然见南山。——魏晋:陶渊明《饮酒·其五》译文:在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。4. 春江潮水连海...
描写杭州美景的千古名诗佳句
描写杭州美景的千古名诗佳句1. 杭州:饮湖上初晴后雨二首(其一)苏轼水光潋滟晴方好,山空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。晓出净慈寺送林子方 杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 《题临安邸》宋·林升山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州忆江南白居易江南忆,最忆是杭州;山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游! 苏州:枫桥夜泊...
南宁地铁英文广播稿
南宁地铁英文广播稿旅途愉快英文This by XXX bound for XXX Nanning MTR X line No.had the station,passengers to get off please take your carry on luggage items sequentially from the right side of the door to get off.The...
四字成语巧然什么什么意思是什么意思是什么
四字成语巧然什么什么意思是什么意思是什么1. 什么然什么什么,四字成语哑然失笑 、轩然 *** 、戛然而止、油然而生、安然无恙 。一、哑然失笑 [ yǎ rán shī xiào ]解释:失笑:忍不住地笑起来。禁不住笑出声来。出自:汉·赵晔《吴越春秋·越王无余外传》:“禹乃哑然而笑。”译文:禹于是失声而笑二、轩然 *** [ xuān rán dà bō ] 解释:轩然:波涛高高涌起的样子。高高涌...
销魂是什么意思
销魂是什么意思销魂的意思是形容人极度兴奋、欢乐或极度悲伤、苦恼时情绪难以控制的状态;也形容性感极致的、的、诱人的、迷人的人事物。具体释意:一、“销魂”一词用为感情方面:1、形容极其哀愁①南朝 梁江淹《别赋》:“黯然销魂者,唯别而已矣。”白话译文:最使人心神沮丧、失魂落魄的,莫过于别离啊。②清 龚自珍 《贺新凉·长白定圃公子奎耀示重阳依韵奉和》词:“性懒情多兼骨傲,值得销魂如此。”白话译文:...
优雅的四字成语店名
优雅的四字成语店名 【唯美四字成语大全】: 盛夏光年、染指年华、歌尽倾君、仓央兮措、伊人夕岸、风华流沙、沧桑年倦、静水流深、红尘画卷、千秋几世、如烟若梦、翰墨流离、烟暖初妆、曲意风华、冷香金倪、斜揽残箫、白璧微瑕、指染浮华、斜揽残箫、白璧微瑕、指染浮华、金风送爽、雁过留声、天朗气清、一叶知秋、春种秋收、春兰秋菊、春花秋月、秋宜人、秋风过耳、秋风萧瑟、秋雨绵绵、一丛金黄、...
英汉句法差异与译文语序调整
英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。例如...
关于月亮的古诗10首4行
关于月亮的古诗10首4行1.《静夜思》唐·李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 译文:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。2.《明月夜留别》中唐·李冶离人无语月无声,明月有光人有情。别后相思人似月,云间水上到层城。译文:在即将离别的时刻,我们就像明月一样默默无言。此...
关于月亮的古诗五首
关于月亮的古诗五首关于月亮的诗句如下:1、唐·李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。2、唐·刘方平《月夜》更深月半人家,北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。译文:夜静更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑夜里。北斗星...
以湖北省博物馆为例谈文化旅游翻译
72以湖北省博物馆为例谈文化旅游翻译■张 垚/河南工业职业技术学院摘 要:近年来,随着旅游业的发展,文化旅游翻译成为当下关注的热点之一。它不仅为文化的交流与推广架起了桥梁,而且也促进了人们对于翻译及译者素质的重视。本文以湖北省博物馆的翻译文本为例,探讨了如何利用目的论来指导旅游翻译,旨在于灵活运用各种翻译手段,实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。关键词:文化旅游翻译 湖北省博物馆 目...
描写美好发展的古诗词(形容前景很美好的诗句)
描写美好发展的古诗词(形容前景很美好的诗句)1.形容前景很美好的诗句1、千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。——《浪淘沙·莫道谗言如浪深》唐代:刘禹锡译文:淘金要经过千遍万遍的过滤,要历尽千辛万苦,最终才能淘尽泥沙,得到闪闪发光的黄金。2、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——《游山西村》宋代:陆游译文:山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村。3、芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。...
下列对诗句中的物理现象
下列对诗句中的物理现象1.关于物理的诗句一、峰倒影山浮水,无水无山不入神。——近代·吴迈《桂林山水》物理原理:光的反射与折射。译文:山叠立在水中,水中有山的倒影,没有哪一座山不引人入胜,没有哪的水不吸引人。二、姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——唐·张继《夜泊枫江》物理原理:声音的传播。译文:姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船。三、两岸青山相对出,孤帆一片日边来。——唐·...
星星的诗句描写星星的诗句
星星的诗句描写星星的诗句大全 每天都有不同的诗句,以下是星星的诗句描写星星的诗句资料是由为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快学习吧! 1.收集描写星星的诗句 1、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。——出自清代黄景仁的《绮怀》 译文:眼前的星辰已不是昨夜的星辰,我为了谁在风露中伫立了整整1夜呢? 2、危楼高百尺,手可摘星辰。(.)——出自唐代李白的...
跟星有关的诗句
跟星有关的诗句1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——宋代范成大《车遥遥篇》译文:多么祈望我是星星你是月,每一个夜里你我光明洁白的光彩辉映着。主题:这首诗借女主人公真切的内心独白,抒写了难以言传的离情别意。2、昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。——唐代李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》译文:昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。主题:这首诗着重抒写相爱而受到重重阻隔不能如愿的怅...
描写星星闪耀的诗句
1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——宋代范成大《车遥遥篇》译文:多么祈望我是星星你是月,每一个夜里你我光明洁白的光彩辉映着。主题:这首诗借女主人公真切的内心独白,抒写了难以言传的离情别意。2、昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。——唐代李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》译文:昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。主题:这首诗着重抒写相爱而受到重重阻隔不能如愿的怅惘之情,表现了...
与星有关的古诗词
关于星星的诗句有:1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——宋代范成大《车遥遥篇》译文:多么祈望我是星星你是月,每一个夜里你我光明洁白的光彩辉映着。关于星星的诗句主题:这首诗借女主人公真切的内心独白,抒写了难以言传的离情别意。2、昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。——唐代李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》译文:昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。主题:这首诗着重抒写相爱而受到重...
跟星星有关的祝福诗句
跟星星有关的祝福诗句1、天阶夜凉如水,卧看牵牛织女星。——唐代杜牧《秋夕》译文:夜里的石阶清凉如冷水,静坐凝视天河两旁的牵牛织女星。主题:这首诗描写一名孤单的宫女,于七夕之夜,仰望天河两侧的牛郎织女,不时扇扑流萤,排遣心中寂寞,反映了宫廷妇女不幸的命运,表现了一位宫女举目无亲、百无聊赖的苦闷心情。2、迢迢牵牛星,皎皎河汉女。——汉代佚名《迢迢牵牛星》关于星星的诗句译文:在银河东南牵牛星遥遥可见...
形容星星多诗句
形容星星多诗句大全 每天都有不同的诗句,以下是形容星星多诗句资料是由为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快学习吧! 1.收集描写星星的诗句 1、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。(.)——出自清代黄景仁的《绮怀》 译文:眼前的星辰已不是昨夜的星辰,我为了谁在风露中伫立了整整1夜呢? 2、危楼高百尺,手可摘星辰。——出自唐代李白的《夜宿山寺》 &n...
吃喝玩乐名字推荐四个字
吃喝玩乐名字推荐四个字一、花天酒地解释:形容沉湎在酒之中。花,指。出自:清、郭麐《摸鱼儿》词:“一篷儿,花天酒地,消磨风月如许。”译文:一个帆儿,沉湎在酒之中,消磨时间。二、灯红酒绿解释:灯光酒,红绿相映,令人目眩神迷。形容奢侈糜烂的生活。出自:清、吴趼人《二十年目睹之怪现状》第三十三回:“(玉生)侧着头想了一会道‘灯红酒绿’好吗?”三、花花世界解释:指繁华的、吃喝玩乐的地方。也泛指人世...
带沐的诗词 带沐的诗词句
带沐的诗词 带沐的诗词句含有“沐”的诗句有:日夜沐甘泽,春秋等芳丛。——唐·张九龄沐发清斋宿洞宫,桂花松韵满岩风。——唐·刘沧银汉飞星,玉壶零露,万里素秋如沐。——宋·卢祖皋含有“沐”的诗句还有1.早朝大明宫银烛朝天紫陌长,禁城春晓苍苍。千条弱柳垂青琐,百啭流莺绕建章。剑佩声随玉墀步,衣冠自惹御炉香。共沐恩波凤池上,朝朝染瀚侍君王。2.早朝大明宫银烛朝天紫陌长,禁城春晓苍苍。千条弱柳垂青琐,百...
关于感恩的诗句大全
关于感恩的诗句大全 《慈母爱》原文慈母爱,雏,赵家光义为皇储。龙行虎步状日异,狗趋鹰附势日殊。膝下岂无六尺孤,阿昭阿美非呱呱。夜闼鬼静灯模糊,大雪漏下四鼓余。百官不执董狐笔,孤儿寡嫂夫何呼?於乎,床前戳地银柱斧,祸在韩王金柜书。 《谁氏子》原文非痴非狂谁氏子,去入王屋称道士。白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。翠眉新妇年二十,载送还家哭穿市。或云欲学吹凤笙,所慕灵妃媲萧史。又云时俗轻寻常,力行险怪...
老松诗词 关于老松的诗句
老松诗词 关于老松的诗句 本篇文章给大家谈谈老松诗词,以及关于老松的诗句对应的知识点,希望对各位有所帮助。 古代关于松树的诗句有哪些古代关于松树的诗句有哪些关于松树的古诗如下:大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。——陈毅《青松》何当凌云霄,直上数千尺。——李白《南轩松》流而不返者,水也;不以时迁者,松柏也。《山居秋暝》唐代:王维 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣...
与松树有关的诗句
与松树有关的诗句1、自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。——唐代杜荀鹤《小松》译文:长满松针的小松树长在深草丛中看不出来,现在才发现已经长的比蓬蒿高出了许多。主题:这首诗借松写人,托物讽喻,诗中字里行间充满理趣,耐人寻味。诗中对小松的描写,精炼传神,表达了诗人虽然才华横溢,但由于出身贫穷而不受赏识的愤懑以及不满之情。2、明月松间照,清泉石上流。——唐代王维《山居秋暝》译文:明月映照着幽静的松林间,清澈...
文言文翻译方法指导
文言文翻译方法指导作者:童敦彬来源:《中学语文·大语文论坛》2017年第04期 文言文翻译,总的来说从三个方面去强化把握。我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求”。 一条原则即坚持“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚...