译者
虎年说“虎”
虎年说“虎” 中华民族不仅有延续8000年的“龙文化”,还有更为悠久的虎文化历史。中华虎文化源远流长,虎很早就成为中国的图腾之一。龙飞于天,虎行于地。威风凛凛的虎虽然没有像“龙”一样成为帝王的象征,但虎威震山林而使兽畏服。虎一直被当作是权力和力量的象征。古时“虎符”“虎节”为调兵遣将的信物。虎是威猛的象征,是避邪祈福的神(瑞)兽。中国人对虎的联想非常丰富,因此产生了“坐...
长沙旅游资源英译失范现象评析——以天心阁、岳麓山景区为例
长沙旅游资源英译失范现象评析—以天心阁、岳麓山景区为例贺旷摘要:作为首批对外开放的旅游城市,长沙已吸引了大量的海外游客。如 何通过英语向游客们讲述好长沙的历史文化故事是旅游翻译中亟待解决的问题。 文章以天心阁、岳麓山两个景区部分译文为研究对象,从语言、信息传输两个层 面剖析翻译中的失范现象,探究其失范的原因,并在此基础上提出相应的解决对策。关键词:旅游景点;翻译;失范现象;对策使用不当。如:蒋介石...
论美国情景喜剧复合型幽默的汉译
论美国情景喜剧复合型幽默的汉译[摘要] 情景喜剧的幽默属于电视幽默,非言语幽默与言语幽默互为作用,互为补充,共同构建具有感染力的喜剧效果。对于美国情景喜剧的译者而言,复合型幽默中的视觉类幽默手段(体态语、客体语、画面文字)对于人物幽默对白的翻译起到双重的作用,在汉译译制中应给予重视。[关键词] 情景喜剧 复合型幽默 &...
生态翻译理论指导下对《大运河》的英译分析
103一、引言《大运河》属《中国红》系列范畴。《中国红》是介绍中华文化的系列丛书,其关注的话题有1000余个,包括大运河、丝绸之路、茶马古道、中国古桥等文化主题。《大运河》集中讲述了大运河的发展史、兴衰及与之相关的一系列名城。中国大运河是自然与文化双遗产,有着鲜明的自然生态系统和文化生态系统。其不仅是联结南北方的生态廊道,更是沟通融汇京津、燕赵、齐鲁、中原、淮扬、吴越六大文化高地的文化走廊,凸显了...
含有两个4的四字成语
含有两个4的四字成语 四邻八舍、四时八节、四通八达、四平八稳、四面八方。 一、四邻八舍 白话释义:指左右邻居们。 出处:·《醋葫芦》第六回:“四邻八舍,送人情。” 朝代:清 作者:伏雌教主 译者:左右的邻居们纷纷去送人...
浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例
2472020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例浮生若梦的意思文/李媛媛译。至于“美”这一标准,与林语堂把翻译看作艺术有关。译文要追求内容和形式上的“美”,但当两者矛盾时,就要放弃形式。林语堂认为,翻译其实主要和译者的心理及目的语两者之间的关系有关,他“把严复的翻译理论从文字的技巧,提升到了美学心理学的高度”。2. 译...
描写荷花的词语有什么
描写荷花的词语有什么 初发芙蓉、亭亭玉立、玉洁冰清、含苞待放、出淤泥而不染 一、初发芙蓉 白话释义:芙蓉:荷花。刚对外开放的荷花。 朝代:南朝梁 作者:*** 出处:《诗品》卷中:“诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金。” 译者...
什么两个数字四字成语是什么
什么两个数字四字成语是什么五常指的是什么 四邻八舍、四时八节、四通八达、四平八稳、四面八方。 一、四邻八舍 白话释义:指左右邻居们。 出处:·《醋葫芦》第六回:“四邻八舍,送人情。” 朝代:清 作者:伏雌教主 译者:左...
Flash cs3动画设计教程:炫丽烟花效果的制作
Flash cs3制作flash仿真艺术设计教程:炫丽烟花效果的制作烟花效果的制作所有的人都喜欢烟花。这是一个夏夜观看用明亮的烟花照亮的星空。你可以用你的烟花将每一天装点成七月四日(美国的国庆。译者注)并且没有风险和伤害。用同样简单的渐变填充,一些遮罩和一些补间,你将马上听到 “Oohs!” 和“Ahhhs!” (也许美国人一高兴就这样叫吧。译者注)。1. 首先使用一个至少用了4种颜的放射填充。...
目的论视角下中国网络小说“虚构性”名词的英译
收稿日期:2020-10-241 研究背景近年来,中国网络小说在海外越来越受欢迎。据相关媒体报道,以Wuxiaworld 和Gravity Tales 为代表的翻译中国网络文学的海外网站已有上百家之多。单是Wuxiaworld 的日访问量就超百万次,而Gravity Tales 的总点击量也超过了2.5亿。受中国网络小说在海外走红的鼓舞,不少中文网站如起点、阅文等纷纷开辟海外市场,向...
旅游翻译定义、地位与标准
旅游翻译定义、地位与标准随着全球化的推进和国际旅游业的繁荣,旅游翻译在跨文化交流与体验中扮演着越来越重要的角。本文将定义旅游翻译,阐述其在旅游行业中的地位,并探讨相关的翻译标准。旅游翻译是指为旅游行业提供的翻译服务,包括旅游景点介绍、旅游宣传资料、旅游合同、旅行社网站和旅游论坛等多种形式的翻译。旅游翻译旨在帮助游客更好地了解目的地文化、风俗和历史,同时为游客提供必要的信息和服务,以便他们能够顺利...
金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例...
2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以...
兼职翻译
做翻译要具备的条件 翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? 以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:  ...
英语翻译的技巧与策略
英语翻译的技巧与策略 说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。 英语四级技巧英语翻译的技巧与策略 最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解...
中国当代文学的翻译、传播与接受【精品文档】
中国当代文学的翻译、传播与接受 [字体:大中小]中国当代文学的翻译、传播与接受白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包括Speaking in Images:Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers (《光影言语》),A History of...
英语翻译 测试
(1)有人认为,译者一旦出两种语言之间的差异性,问题就容易解决了。答:不同意。由于不同语言和文化之间存在差异,在翻译过程中,我们必然要将其差异性充分了解,才能更好的进行交流和互动,但是,如果不能顺利的传达双方语言之间的意义,也不能真正地完成了翻译的任务。因此,中英互译便存在了一种不可译现象。这就告诉我们在处理一些差异性问题时,既要正确地理解原著的意思,也要尽可能多地吸收原文的文化养分,然后通过翻...
中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”——以《史记》英...
语言与翻译2020年第1期中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例魏泓(淮北师范大学外国语学院,淮北235000)摘要:颇为成功的《史记》英译案例对于中国典籍如何“走向世界”深具启示意义。《史记》英译的系统性进程可分为三个阶段,其中产生了许多零星翻译和七个节译本。《史记》译本各具特与功能,其中以倪豪士、华兹生、杨宪益的翻译内容为最多。侧重可读性的华译接受广泛,大大...
中国电影的英文译名
中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Sev...
陋室铭--英汉翻译赏析
英汉译文赏析作业舒卉陋室铭翻译陋室铭唐·刘禹锡山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”The Inscription of My Humble Room——Liu Yuxi from Tang DynastyA mountain need...
《桃花源记》六个译文可读性探究
《桃花源记》六个译文可读性探究摘 要:《桃花源记》六个译者的翻译思想中都体现着兼顾忠实和可读性的原则,然而,六个译文在理解和表达方面存在很大的差异,在文化因素的处理方面也采取了不尽相同的具体技巧,体现了各位译者对原文的不同认识,充分说明译者在翻译中的核心地位。关键词:忠实 可读性 理解 表达 文化因素陶渊明的《桃花源记》以武陵渔人进出桃花源的行踪为线索,以发现桃源、做客桃源、离开桃源、再寻桃源的情...
河南省普通高中2015届高考模拟高三高考适应性模拟练习试题(整理精校...
河南省普通高中2015届高考模拟高三高考适应性模拟练习试题高考模拟试卷0522 21:36::河南省普通高中2015届高考模拟高三高考适应性模拟练习试题语文第Ⅰ卷阅读题必考题一、现代文阅读(9分,每小题3分)阅读下面的文字,完成1~3题。译者对外文驾轻就熟,这是从事翻译工作最起码的一项资质。这项资质看似明了,其实大家对其有莫大误解。有人以为现在大学生都学外文,尤其是外语系的毕业生拥有专业文凭,翻译...
达旨·循规·共喻——鲁菜文化与菜名英译研究
学术论坛 / A c a d e m i c F o r u m130(济宁干部政德教育学院,山东 济宁 273100)摘要:鲁菜被誉为中国著名的八大菜系之首,鲁菜文化历史悠远,博大精深。随着中国对外开放的不断深入和“一带一路”建设的推进,鲁菜“走出去”的步伐也在不断加快,对鲁菜菜名英译研究提出了现实需要。方梦之教授倡导的“达旨·循规·共喻”应用翻译三原则对鲁菜菜名英译具有很强的指导意...
文化翻译学视角下《骆驼祥子》中饮食词汇维译研究
文化翻译学视角下《骆驼祥子》中饮食词汇维译研究作者:苏比努尔•吐尔逊来源:《西部学刊》2021年第02期 摘要:文化翻译学的研究对象既是语言文化,也是翻译,是文化语言中的翻译问题和翻译中的语言文化问题的统一。依据文化翻译学理论,以维译本《骆驼祥子》中的饮食词汇为对象,对其进行了分类,翻译则遵从了这样三项原则:(一)按照原材料命名(名词+名词);...
基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较
基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较作者:刘芳来源:《教育教学论坛》2015年第26期中国地图简笔画 轮廓>学习教师法的心得体会 摘要:本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)...
《月亮与六便士》三个中译本的译者主体性比较研究
Apr. ,2021Vol. 40 No. 42021年4月 第40卷第4期营养饮品洛阳师范学院学报Journal of Luoyang Normal University《月亮与六便士》三个中译本的译者主体性比较研究刘艳丽1,刘畅2(1.郑州轻工业大学国际教育学院,河南郑州450002 ; 2.英国纽卡斯尔大学教育、交流和语言学院,英国纽卡斯尔NE...
评_西游记_英译本中的_归化_与_异化_
作家杂志Writer Magazine2009No.9思考与言说评《西游记》英译本中的“归化”与“异化”世界名牌音箱随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求,不仅要求译文优美流畅,更要求译文尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。目前主要有两种处理手法:以源语文化认同的异化原则和以目标语文化为归宿的归化原则。“异化”是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用...
归化和异化翻译策略
爬坡起步运动会加油稿30字左右归化和异化翻译策略归化和入籍的区别归化翻译策略:指将外文转换为目标语言,使其原有的文化内涵得到重建或恢复。这一翻译策略不仅要求译者尽可能地减少文化差异,而且要求译者运用本族语言表达源文中所包含的文化信息,使其在新的文化背景下也能被读者理解。好书推荐卡异化翻译策略:指将源语言转化为目标语言,使其具有完全不同的文化内涵。该策略要求译者在保持原文的文学风格、思想意涵上的一致...
抵抗式翻译与归化翻译:《青铜葵花》英译本的平衡
136《名家名作》·翻译一、引言作为一部描述20世纪中国乡村的儿童文学作品,《青铜葵花》向读者讲述了一个陌生而温情的故事。该作品讲述了乡村男孩青铜和城市女孩葵花在大麦地纯真而又充满苦难的童年生活,展现了20世纪中国乡村居民的淳朴以及与苦难不断抗争的精神。这本书于2015年由汪海岚译成英文在国外出版后,接受度和传播效果较好,受到了国外儿童的喜爱,使其他国家逐渐认识到中国儿童文学的发展和中国的文化特质...
浅议异化与归化的翻译策略
浅议异化与归化的翻译策略开斋节快乐图片 翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。 首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作...
谈翻译日语中的“归化”和“异化”
谈翻译日语中的“归化”和“异化”作者:***来源:《读与写·下旬刊》2010年第07期写植物传播种子的方法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)07-0229-01地质灾害 摘要:“归化”和“异化”是翻译理论中极富争议的论点问题,本文从日语翻译中的角...